Anhang II

REG_2007_1393 · über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten („Zustellung von Schriftstücken“) und zur Aufhebung der Verordnung (EG) Nr. 1348/2000 des Rates

BELEHRUNG DES EMPFÄNGERS ÜBER SEIN ANNAHMEVERWEIGERUNGSRECHT (Artikel 8 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 13.
November 2007 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten (1)) BG: Приложеният документ се връчва съгласно Регламент (ЕО) № 1393/2007 на Европейския парламент и на Съвета относно връчване в държавите-членки на съдебни и извънсъдебни документи по граждански или търговски дела. Можете да откажете да приемете документа, ако не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирате, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването. Ако желаете да упражните това си право, трябва да откажете да приемете документа по време на самото връчване направо на връчващото документа лице или да го върнете в едноседмичен срок на посочения по-долу адрес, като заявите, че отказвате да го приемете. АДРЕС: 1. Наименование: 2. Адрес: 2.1. Улица и номер/п.к.: 2.2. Населено място и пощенски код: 2.3. Държава: 3. Телефон.: 4. Факс (*): 5. Адрес за електронна поща (*): ДЕКЛАРАЦИЯ НА АДРЕСАТА: Отказвам да приема приложения документ, защото не е написан или придружен от превод на някой от езиците, които разбирам, на официалния език или на един от официалните езици на мястото на връчването. Разбирам следния(те) език(ци): английски нидерландски български полски гръцки португалски естонски румънски ирландски словашки латвийски фински литовски френски малтийски чешки немски шведски друг (моля пояснете): … Съставено във: Дата: Подпис и/или печат: … (1) ABl.
L 324 vom 10.12.2007, S. 79.
(*) Тази информация не е задължителна.
CS: Přiložená písemnost je doručována v souladu s nařízením Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručování soudních a mimosoudních písemností ve věcech občanských a obchodních v členských státech.
Můžete odmítnout přijetí písemnosti, není-li vyhotovena v jazyce, kterému rozumíte, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení nebo k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Přejete-li si využít tohoto práva, musíte odmítnout přijetí písemnosti v okamžiku doručení přímo osobě, která písemnost doručuje, nebo písemnost zaslat zpět na níže uvedenou adresu ve lhůtě jednoho týdne s prohlášením, že tuto písemnost odmítáte převzít.
ADRESA: 1.
Jméno: 2.
Adresa: 2.1 Ulice a číslo/poštovní přihrádka: 2.2 Místo a poštovní směrovací číslo: 2.3 Země: 3.
Telefon: 4.
Fax (*): 5.
E-mail (*): PROHLÁŠENÍ ADRESÁTA: Odmítám přijetí připojené písemnosti, neboť není vyhotovena v jazyce, kterému rozumím, nebo v úředním jazyce nebo v jednom z úředních jazyků místa doručení, ani k ní není přiložen překlad do jednoho z těchto jazyků.
Rozumím tomuto jazyku (těmto jazykům): bulharština litevština španělština maďarština čeština maltština němčina nizozemština estonština polština řečtina portugalština angličtina rumunština francouzština slovenština irština slovinština italština finština lotyština švédština ostatní prosím upřesněte: … Vyhotoveno v: Dne: Podpis nebo razítko: … (*) Tato položka je volitelná.
Bulgarisch Litauisch Spanisch Ungarisch Tschechisch Maltesisch Deutsch Niederländisch Estnisch Polnisch Griechisch Portugiesisch Englisch Rumänisch Französisch Slowakisch Irisch Slowenisch Finnisch Lettisch Geschehen zu: am: Unterschrift und/oder Stempel: … DE: Die Zustellung des beigefügten Schriftstücks erfolgt im Einklang mit der Verordnung (EG) Nr. 1393/2007 des Europäischen Parlaments und des Rates über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten.
Sie können die Annahme dieses Schriftstücks verweigern, wenn es weder in einer Sprache, die Sie verstehen, noch in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist, oder wenn ihm keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Wenn Sie von Ihrem Annahmeverweigerungsrecht Gebrauch machen wollen, müssen Sie dies entweder sofort bei der Zustellung gegenüber der das Schriftstück zustellenden Person erklären oder das Schriftstück binnen einer Woche nach der Zustellung an die nachstehende Anschrift mit der Angabe zurücksenden, dass Sie die Annahme verweigern.
ANSCHRIFT: 1.
Name/Bezeichnung: 2.
Anschrift: 2.1.
Straße und Hausnummer/Postfach: 2.2.
PLZ und Ort: 2.3.
Staat: 3.
Tel. 4.
Fax (*) 5.
E-Mail (*): ERKLÄRUNG DES EMPFÄNGERS Ich verweigere die Annahme des beigefügten Schriftstücks, da es entweder nicht in einer Sprache, die ich verstehe, oder nicht in einer Amtssprache oder einer der Amtssprachen des Zustellungsortes abgefasst ist oder da dem Schriftstück keine Übersetzung in einer dieser Sprachen beigefügt ist.
Ich verstehe die folgende(n) Sprache(n): Italienisch Schwedisch Sonstige bitte angeben: … (*) Angabe freigestellt.
Βουλγαρικά Λεττονικά EL: Το συνημμένο έγγραφο σας επιδίδεται ή κοινοποιείται σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1393/2007 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου περί επιδόσεως και κοινοποιήσεως στα κράτη μέλη δικαστικών και εξωδίκων πράξεων σε αστικές ή εμπορικές υποθέσεις. Έχετε δικαίωμα να αρνηθείτε την παραλαβή της πράξης εφόσον δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοείτε ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μία από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Εάν επιθυμείτε να ασκήσετε αυτό το δικαίωμα, πρέπει είτε να δηλώσετε την άρνηση παραλαβής κατά τη χρονική στιγμή της επίδοσης ή κοινοποίησης απευθείας στο πρόσωπο που επιδίδει ή κοινοποιεί την πράξη, είτε να την επιστρέψετε εντός μιας εβδομάδας στη διεύθυνση που αναφέρεται κατωτέρω, δηλώνοντας ότι αρνείστε την παραλαβή της. ΔΙΕΥΘΥΝΣΗ: 1. Όνομα: 2. Διεύθυνση: 2.1. Οδός και αριθμός/ταχυδρομική θυρίδα: 2.2. Τόπος και ταχυδρομικός τομέας: 2.3. Χώρα: 3. Τηλέφωνο: 4. Φαξ (*): 5. Ηλεκτρονικό ταχυδρομείο (*): ΔΗΛΩΣΗ ΤΟΥ ΠΑΡΑΛΗΠΤΗ: Αρνούμαι να παραλάβω την πράξη διότι δεν είναι συνταγμένη ή δεν συνοδεύεται από μετάφραση σε γλώσσα την οποία κατανοώ ή στην επίσημη γλώσσα ή σε μια από τις επίσημες γλώσσες του τόπου επίδοσης ή κοινοποίησης. Κατανοώ την ακόλουθη/ες γλώσσα/ες: Ισπανικά Λιθουανικά Τσεχικά Ουγγρικά Δανικά Μαλτέζικα Γερμανικά Ολλανδικά Εσθονικά Πολωνικά Ελληνικά Πορτογαλικά Αγγλικά Ρουμανικά Γαλλικά Σλοβακικά Ιρλανδικά Σλοβενικά Ιταλικά Σουηδικά Φινλανδικά (Παρακαλώ προσδιορίστε): … Άλλες Τόπος: Ημερομηνία: Υπογραφή ή/και σφραγίδα: … (*) Προαιρετικό.
Bulgarian Lithuanian EN: The enclosed document is served in accordance with Regulation (EC) No 1393/2007 of the European Parliament and of the Council on the service in the Member States of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial matters.
You may refuse to accept the document if it is not written in or accompanied by a translation into either a language which you understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
If you wish to exercise this right, you must refuse to accept the document at the time of service directly with the person serving the document or return it to the address indicated below within one week stating that you refuse to accept it.
ADDRESS 1. identity 2. address 2.1. street and number/PO box 2.2. place and post code 2.3. country 3. tel. 4. fax (*) 5. e-mail (*) DECLARATION OF THE ADDRESSEE: I refuse to accept the document attached hereto because it is not written in or accompanied by a translation into either a language which I understand or the official language or one of the official languages of the place of service.
I understand the following language(s) Spanish Hungarian Czech Maltese German Dutch Estonian Polish Greek Portuguese English Romanian French Slovak Irish Slovene Italian Finnish Latvian Swedish Other (please specify): … Done at: Date: Signature and/or stamp: … (*) This item is optional.
ES: El documento adjunto se notifica o traslada de conformidad con el Reglamento (CE) no 1393/2007 del Parlamento Europeo y del Consejo, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil.
Puede usted negarse a aceptar el documento si no está redactado en una lengua que usted entienda o en una lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o si no va acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Si desea usted ejercitar este derecho, debe negarse a aceptar el documento en el momento de la notificación o traslado directamente ante la persona que notifique o traslade el documento o devolverlo a la dirección que se indica a continuación dentro del plazo de una semana, declarando que se niega a aceptarlo.
DIRECCIÓN 1.
Nombre: 2.
Dirección: 2.1.
Calle y número/apartado de correos: 2.2.
Lugar y código postal: 2.3.
País: 3.
Tel.: 4.
Fax (*): 5.
Dirección electrónica (*): DECLARACIÓN DEL DESTINATARIO: Me niego a aceptar el documento adjunto porque no está redactado en una lengua que yo entienda o en la lengua oficial o una de las lenguas oficiales del lugar de notificación o traslado, o por no ir acompañado de una traducción a alguna de esas lenguas.
Las lenguas que entiendo son las siguientes: búlgaro lituano español húngaro checo maltés alemán neerlandés estonio polaco griego portugués inglés rumano francés eslovaco irlandés esloveno italiano finés letón sueco Otra (se ruega precisar): … Hecho en: Fecha: Firma y/o sello: … (*) Punto facultativo.
bulgaaria leedu hispaania ungari tšehhi malta saksa hollandi eesti poola kreeka portugali inglise rumeenia prantsuse slovaki iiri sloveeni soome Koht: Kuupäev: Allkiri ja/või pitser: … ET: Lisatud dokument toimetatakse kätte vastavalt Euroopa Parlamendi ja nõukogu määrusele (EÜ) nr 1393/2007 kohtu- ja kohtuväliste dokumentide Euroopa Liidu liikmesriikides kättetoimetamise kohta tsiviil- ja kaubandusasjades.
Te võite keelduda dokumenti vastu võtmast, kui see ei ole koostatud Teile arusaadavas keeles või kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest või kui dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Kui Te soovite nimetatud õigust kasutada, peate keelduma dokumendi vastuvõtmisest vahetult selle kättetoimetamise ajal, tagastades dokumendi seda kättetoimetavale isikule, või tagastama dokumendi allpool esitatud aadressile ühe nädala jooksul, märkides, et Te keeldute selle vastuvõtmisest.
AADRESS: 1.
Nimi: 2.
Aadress: 2.1.
Tänav ja maja number/postkast: 2.2.
Linn/vald ja sihtnumber: 2.3.
Riik: 3.
Tel: 4.
Faks(*): 5.
E-post(*): ADRESSAADI AVALDUS Keeldun lisatud dokumendi vastuvõtmisest, kuna see ei ole kirjutatud ei mulle arusaadavas keeles ega kättetoimetamiskoha ametlikus keeles või ühes ametlikest keeltest ning dokumendile ei ole lisatud tõlget ühte nimetatud keeltest.
Saan aru järgmis(t)est keel(t)est: itaalia läti rootsi muu (palun täpsustada): … (*) Ei ole kohustuslik.
bulgaria liettua espanja unkari tšekki malta saksa hollanti viro puola kreikka portugali englanti romania ranska slovakki iiri sloveeni italia suomi latvia ruotsi muu FI: Oheinen asiakirja annetaan tiedoksi oikeudenkäynti- ja muiden asiakirjojen tiedoksiannosta jäsenvaltioissa siviili- tai kauppaoikeudellisissa asioissa annetun Euroopan parlamentin ja neuvoston asetuksen (EY) N:o 1393/2007 mukaisesti.
Voitte kieltäytyä vastaanottamasta asiakirjaa, jollei se ole kirjoitettu jollakin kielellä, jota ymmärrätte, tai tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä, tai jollei mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Jos haluatte käyttää tätä oikeuttanne, teidän on kieltäydyttävä vastaanottamasta asiakirjaa tiedoksiannon yhteydessä ilmoittamalla tästä suoraan asiakirjan toimittavalle henkilölle tai palautettava asiakirja viikon kuluessa jäljempänä olevaan osoitteeseen todeten, että kieltäydytte vastaanottamisesta.
OSOITE: 1.
Nimi: 2.
Osoite: 2.1.
Lähiosoite: 2.2.
Postinumero ja postitoimipaikka: 2.3.
Maa: 3.
Puhelin: 4.
Faksi (*): 5.
Sähköpostiosoite (*): VASTAANOTTAJAN ILMOITUS: Kieltäydyn vastaanottamasta oheista asiakirjaa, koska sitä ei ole kirjoitettu ymmärtämälläni kielellä eikä tiedoksiantopaikan virallisella kielellä tai yhdellä niistä eikä mukana ole käännöstä jollekin näistä kielistä.
Ymmärrän seuraavaa kieltä / seuraavia kieliä: Paikka: Päivämäärä: Allekirjoitus ja/tai leima: … (tarkennetaan): … (*) Vapaaehtoinen.
FR: L’acte ci-joint est signifié ou notifié conformément au règlement (CE) no 1393/2007 du Parlement européen et du Conseil du 13 novembre 2007 relatif à la signification et à la notification dans les États membres des actes judiciaires et extrajudiciaires en matière civile ou commerciale.
Vous pouvez refuser de recevoir l’acte s’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que vous comprenez ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Si vous souhaitez exercer ce droit de refus, vous devez soit faire part de votre refus de recevoir l’acte au moment de la signification ou de la notification directement à la personne signifiant ou notifiant l’acte, soit le renvoyer à l’adresse indiquée ci-dessous dans un délai d’une semaine en indiquant que vous refusez de le recevoir.
ADRESSE: 1.
Nom: 2.
Adresse: 3.
Téléphone: 2.1.
Numéro/boîte postale et rue: 2.2.
Localité et code postal 2.3.
Pays: 4.
Télécopieur (*): 5.
Adresse électronique (*): DÉCLARATION DU DESTINATAIRE Je, soussigné, refuse de recevoir l’acte ci-joint parce qu’il n’est pas rédigé ou accompagné d’une traduction dans une langue que je comprends ou dans la langue officielle ou l’une des langues officielles du lieu de signification ou de notification.
Je comprends la ou les langues suivantes: Bulgare Lituanien Espagnol Hongrois Tchèque Maltais Allemand Néerlandais Estonien Polonais Grec Portugais Anglais Roumain Français Slovaque Irlandais Slovène Italien Finnois Letton Suédois Autre (préciser): … Fait à: Date: Signature et/ou cachet: … (*) Facultatif.
Bulgáiris Liotuáinis Spáinnis Ungáiris Seicis Máltais Gearmáinis Ollainnis Eastóinis Polainnis Gréigis Portaingéilis Béarla Rómáinis Fraincis Slóvaicis Gaeilge Slóivéinis Iodáilis Fionlainnis Laitvis Sualainnis GA: Tá an doiciméad atá faoi iamh á sheirbheáil i gcomhréir le Rialachán (CE) Uimh. 1393/2007 ó Pharlaimint na hEorpa agus ón gComhairle maidir le doiciméid bhreithiúnacha agus sheachbhreithiúnacha a sheirbheáil sna Ballstáit in ábhair shibhialta nó in ábhair tráchtála.
Féadfaidh tú diúltú glacadh leis an doiciméad mura mbeidh sé scríofa i dteanga a thuigeann tú nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála nó mura mbeidh aistriúchán go teanga a thuigeann tú nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis.
Más mian leat an ceart seo a fheidhmiú, ní mór duit diúltú glacadh leis an doiciméad as láimh tráth na seirbheála ón duine a sheirbheálann é, nó é a chur ar ais laistigh de sheachtain chuig an seoladh a shonraítear thíos, mar aon le ráiteas go bhfuil tú ag diúltú glacadh leis.
SEOLADH: 1.
Ainm: 2.
Seoladh: 2.1.
Sráid agus uimhir/bosca poist: 2.2. Áit agus cód poist: 2.3.
Tír: 3.
Teil: 4.
Facs (*): 5.
Seoladh r-phoist (*): DEARBHÚ ÓN SEOLAÍ: Diúltaím glacadh leis an doiciméad atá faoi cheangal leis seo de bharr nach bhfuil sé scríofa i dteanga a thuigim nó i dteanga oifigiúil nó i gceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála agus nach bhfuil aistriúchán go teanga a thuigim nó go teanga oifigiúil áit na seirbheála nó go ceann de theangacha oifigiúla áit na seirbheála ag gabháil leis.
Tuigim an teanga/na teangacha a leanas: Teanga eile (sonraigh an teanga, le do thoil): … Arna dhéanamh i/sa: Dáta: Síniú agus/nó stampa: … (*) Tá an sonra seo roghnach.
HU: A mellékelt iratot a tagállamokban a polgári és kereskedelmi ügyekben a bírósági és bíróságon kívüli iratok kézbesítéséről szóló 1393/2007/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet szerint kézbesítik.
Önnek joga van megtagadni az irat átvételét, amennyiben az nem az Ön számára érthető nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
Amennyiben élni kíván ezzel a jogával, az irat átvételét a kézbesítéskor kell megtagadnia közvetlenül az iratot kézbesítő személynél, vagy egy héten belül vissza kell küldenie azt az alább megjelölt címre, jelezve, hogy megtagadja annak átvételét.
CÍM: 1.
Név: 2.
Cím: 2.1.
Utca és házszám/postafiók: 2.2.
Helység és irányítószám: 2.3.
Ország: 3.
Telefon: 4.
Fax (*): 5.
E-mail (*): A CÍMZETT NYILATKOZATA: Megtagadom a mellékelt dokumentum átvételét, mivel nem az általam értett nyelven vagy a kézbesítés helyének hivatalos nyelvén vagy hivatalos nyelvei egyikén készült, és nem mellékeltek hozzá ilyen nyelvű fordítást.
A következő nyelve(ke)t értem: bolgár litván spanyol magyar cseh máltai német holland észt lengyel görög portugál angol román francia szlovák ír szlovén olasz finn lett svéd egyéb (kérjük, nevezze meg): … Kelt: Dátum: Aláírás és/vagy bélyegző: … (*) Ezt a mezőt nem kötelező kitölteni.
IT: L’atto accluso è notificato o comunicato in conformità del regolamento (CE) n. 1393/2007 del Parlamento europeo e del Consiglio relativo alla notificazione e alla comunicazione negli Stati membri degli atti giudiziari ed extragiudiziali in materia civile e commerciale. È prevista la facoltà di rifiutare di ricevere l’atto se non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua compresa dal destinatario oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione.
Chi vuole avvalersi di tale diritto può dichiarare il proprio rifiuto al momento della notificazione o della comunicazione direttamente alla persona che la effettua, oppure può rispedire l’atto entro una settimana all’indirizzo sottoindicato, dichiarando il proprio rifiuto di riceverlo.
INDIRIZZO: 1.
Nome: 2.
Indirizzo: 2.1.
Via e numero/C.P.: 2.2.
Luogo e codice postale: 2.3.
Paese: 3.
Tel. 4.
Fax (*) 5.
E-mail (*): DICHIARAZIONE DEL DESTINATARIO Rifiuto di ricevere l’atto allegato in quanto non è redatto o accompagnato da una traduzione in una lingua da me compresa oppure nella lingua ufficiale o in una delle lingue ufficiali del luogo di notificazione o di comunicazione.
Comprendo le seguenti lingue: Bulgaro Lituano Spagnolo Ungherese Ceco Maltese Tedesco Olandese Estone Polacco Greco Portoghese Inglese Rumeno Francese Slovacco Irlandese Sloveno Italiano Finlandese Lettone Svedese Altra (precisare): … Fatto a: Data: Firma e/o timbro: … (*) Voce facoltativa.
Bulgarų Lietuvių Ispanų Vengrų Čekų Maltiečių Vokiečių Olandų Estų Lenkų Graikų Portugalų Anglų Rumunų Prancūzų Slovakų Airių Slovėnų Suomių Parengta: Data: Parašas ir (arba) antspaudas: … LT: Pridedamas dokumentas įteikiamas pagal Europos Parlamento ir Tarybos reglamentą (EB) Nr. 1393/2007 dėl teisminių ir neteisminių dokumentų civilinėse arba komercinėse bylose įteikimo valstybėse narėse.
Galite atsisakyti priimti šį dokumentą, jeigu jis nėra parengtas kalba, kurią suprantate, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantate, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų.
Jei norite pasinaudoti šia teise, privalote atsisakyti priimti dokumentą jo įteikimo metu tiesiogiai pranešdami apie tai dokumentą įteikiančiam asmeniui arba per vieną savaitę grąžinti jį toliau nurodytu adresu, pareikšdami, kad atsisakote jį priimti.
ADRESAS: 1.
Vardas ir pavardė: 2.
Adresas: 2.1.
Gatvė ir numeris/pašto dėžutė: 2.2.
Vieta ir pašto indeksas: 2.3.
Valstybė: 3.
Telefonas: 4.
Faksas (*): 5.
El. paštas (*): ADRESATO PAREIŠKIMAS: Atsisakau priimti prie šio pareiškimo pridedamą dokumentą, kadangi jis nėra parengtas kalba, kurią suprantu, ar įteikimo vietos oficialia kalba arba viena iš oficialių kalbų, arba nėra pridėta vertimo į kalbą, kurią suprantu, ar į įteikimo vietos oficialią kalbą arba vieną iš oficialių kalbų.
Suprantu šią (-ias) kalbą (-as): Italų Latvių Švedų Kitas (prašom nurodyti) … (*) Šis įrašas neprivalomas.
LV: Pievienoto dokumentu izsniedz saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 1393/2007 par tiesas un ārpustiesas civillietu vai komerclietu dokumentu izsniegšanu dalībvalstīs.
Jums ir tiesības atteikties pieņemt dokumentu, ja tas nav iesniegts rakstiski vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko jūs saprotat, vai dokumenta izsniegšanas vietas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām.
Ja vēlaties īstenot šīs tiesības, Jums tieši dokumenta izsniedzējam izsniegšanas laikā ir jāatsakās pieņemt dokumentu vai tas jānosūta atpakaļ uz norādīto adresi vienas nedēļas laikā kopā ar paziņojumu, ka esat atteicies to pieņemt.
ADRESE: 1.
Vārds, uzvārds vai nosaukums: 2.
Adrese: 2.1.
Ielas nosaukums un numurs/p.k.
Nr.: 2.2.
Vieta un pasta kods: 2.3.
Valsts: 3.
Tālr.: 4.
Fakss (*): 5.
E-pasta adrese (*): ADRESĀTA PAZIŅOJUMS: Es atsakos pieņemt pievienoto dokumentu, jo tas nav uzrakstīts vai tam nav pievienots tulkojums valodā, ko es saprotu, vai dokumenta izsniegšanas oficiālajā valodā, vai vienā no oficiālajām valodām.
Es saprotu šādu(-as) valodu(-as): bulgāru lietuviešu spāņu ungāru čehu maltiešu vācu holandiešu igauņu poļu grieķu portugāļu angļu rumāņu franču slovāku īru slovēņu itāļu somu latviešu zviedru citu (lūdzu, norādiet): … Sastādīts: Datums: Paraksts un/vai zīmogs: … (*) Nav obligāts.
MT: Id-dokument mehmuż huwa nnotifikat f’konformità mar-Regolament (KE) Nru 1393/2007 tal-Parlament Ewropew u l-Kunsill dwar is-servizz fl-Istati Membri ta’ dokumenti ġudizzjarji u extra-ġudizzjarji fi kwistjonijiet ċivili jew kummerċjali.
Inti tista’ tirrifjuta li taċċetta d-dokument jekk dan mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li tifhem int jew bil-lingwa uffiċjali jew waħda mill-lingwi uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika jew il-komunikazzjoni.
Jekk tixtieq teżerċita dan id-dritt, trid tirrifjuta li taċċetta d-dokument fil-mument li ssir in-notifika u dan trid tagħmlu mal-persuna li tikkunsinnalek id-dokument jew inkella billi tibagħtu lura fl-indirizz li jidher hawn taħt fi żmien ġimgħa u tistqarr li int qed tirrifjuta li taċċettah.
INDIRIZZ: 1.
Identità: 2.
Indirizz: 2.1.
Triq u numru/Kaxxa Postali: 2.2.
Lokalità u kodiċi postali 2.3.
Pajjiż: 3.
Tel. 4.
Fax (*): 5.
Indirizz elettroniku (*): DIKJARAZZJONI TAD-DESTINATARJU: Jien nirrifjuta li naċċetta d-dokument mehmuż għaliex mhux miktub bi jew m’għandux miegħu traduzzjoni f’waħda mil-lingwi li nifhem jien jew bil-lingwa uffiċjali tal-post fejn qed issir in-notifika.
Jien nifhem bil-lingwa/lingwi li ġejja/ġejjin: Bulgaru Litwan Spanjol Ungeriż Ċek Malti Ġermaniż Olandiż Estonjan Pollakk Grieg Portugiż Ingliż Rumen Franċiż Slovakk Irlandiż Sloven Taljan Finlandiż Lavjan Svediż Oħrajn jekk jogħġbok speċifika: … Magħmul fi: Data: Firma u/jew timbru: … (*) Dan il-punt mhux obbligatorju.
Bulgaars Litouws Spaans Hongaars Tsjechisch Maltees Duits Nederlands Ests Pools Grieks Portugees Engels Roemeens Frans Slowaaks NL: De betekening of kennisgeving van het bijgevoegde stuk is geschied overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1393/2007 van het Europees Parlement en de Raad inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken.
U kunt weigeren het stuk in ontvangst te nemen indien het niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die u begrijpt ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving.
Indien u dat recht wenst uit te oefenen, moet u onmiddellijk bij de betekening of kennisgeving van het stuk en rechtstreeks ten aanzien van de persoon die de betekening of kennisgeving verricht de ontvangst ervan weigeren of moet u het stuk binnen een week terugzenden naar het onderstaande adres en verklaren dat u de ontvangst ervan weigert.
ADRES: 1.
Naam: 2.
Adres: 2.1.
Straat + nummer/postbus: 2.2.
Postcode + plaats: 2.3.
Land: 3.
Telefoon: 4.
Fax (*): 5.
E-mail (*): VERKLARING VAN DE GEADRESSEERDE: Ik weiger de ontvangst van het hieraan gehechte stuk, omdat dit niet gesteld is in of vergezeld gaat van een vertaling, ofwel in een taal die ik begrijp ofwel in de officiële taal/een van de officiële talen van de plaats van betekening of kennisgeving.
Ik begrijp de volgende taal (talen): Iers Sloveens Italiaans Fins Lets Zweeds Overige gelieve te preciseren: … Gedaan te: Datum: Ondertekening en/of stempel: … (*) Facultatief.
bułgarski łotewski hiszpański węgierski czeski maltański niemiecki niderlandzki estoński polski grecki portugalski angielski rumuński francuski słowacki irlandzki słoweński włoski fiński inny PL: Załączony dokument jest doręczany zgodnie z rozporządzeniem (WE) nr 1393/2007 Parlamentu Europejskiego i Rady dotyczącym doręczania w państwach członkowskich dokumentów sądowych i pozasądowych w sprawach cywilnych i handlowych Adresat może odmówić przyjęcia dokumentu, jeżeli nie został on sporządzony w języku, który rozumie, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia lub jeżeli nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język.
Jeżeli adresat chce skorzystać z tego prawa, musi odmówić przyjęcia dokumentu w momencie jego doręczenia bezpośrednio w obecności osoby doręczającej lub zwrócić dokument na niżej wskazany adres w terminie tygodnia wraz z oświadczeniem o odmowie przyjęcia.
ADRES: 1.
Imię i nazwisko/nazwa: 2.
Adres: 2.1.
Ulica i numer domu/skrytka pocztowa: 2.2.
Miejscowość i kod pocztowy: 2.3.
Kraj: 3.
Telefon: 4.
Faks (*): 5.
E-mail (*): OŚWIADCZENIE ADRESATA Niniejszym odmawiam przyjęcia załączonego dokumentu, ponieważ nie został on sporządzony w języku, który rozumiem, ani w języku urzędowym lub w jednym z języków urzędowych miejsca doręczenia, ani nie dołączono do niego tłumaczenia na taki język.
Rozumiem następujący(-e) język(-i): proszę określić: … Sporządzono w: Data: Podpis i/lub pieczęć: … (*) Nieobowiązkowo.
PT: O acto em anexo é citado ou notificado nos termos do Regulamento (CE) n.o 1393/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à citação e à notificação dos actos judiciais e extrajudiciais em matérias civil e comercial nos Estados-Membros.
Tem a possibilidade de recusar a recepção do acto se este não estiver redigido, ou acompanhado de uma tradução, numa língua que compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação.
Se desejar exercer esse direito, deve recusar o acto no momento da citação ou notificação, directamente junto da pessoa que a ela procede, ou devolvê-lo ao endereço seguidamente indicado, no prazo de uma semana, declarando que recusa aceitá-lo.
ENDEREÇO: 1.
Identificação: 2.
Endereço: 2.1.
Rua + número/caixa postal: 2.2.
Localidade + código postal: 2.3.
País: 3.
Telefone: 4.
Fax (*): 5.
Correio electrónico (e-mail) (*): DECLARAÇÃO DO DESTINATÁRIO: Eu, abaixo assinado(a), recuso aceitar o acto em anexo porque o mesmo não está redigido nem acompanhado de uma tradução numa língua que eu compreenda ou na língua oficial ou numa das línguas oficiais do local de citação ou notificação.
Compreendo a(s) seguinte(s) língua(s): Búlgaro Lituano Espanhol Húngaro Checo Maltês Alemão Neerlandês Estónio Polaco Grego Português Inglês Romeno Francês Eslovaco Irlandês Esloveno Italiano Finlandês Letão Sueco Outra queira precisar: … Feito em: Data: Assinatura e/ou carimbo: … (*) Esta informação é facultativa.
Bulgară Lituaniană Spaniolă Maghiară Cehă Malteză Germană Olandeză Estonă Poloneză Greacă Portugheză Engleză Română Franceză Slovacă Irlandeză Slovenă Italiană Finlandeză Letonă Suedeză Altele vă rugăm, precizați: … RO: Documentul anexat este notificat sau comunicat în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 1393/2007 al Parlamentului European și al Consiliului privind notificarea sau comunicarea în statele membre a actelor judiciare și extrajudiciare în materie civilă sau comercială.
Puteți refuza primirea actului în cazul în care acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere într-una dintre limbile pe care le înțelegeți sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare.
Dacă doriți să exercitați acest drept, refuzați primirea actului în momentul notificării sau al comunicării, transmițând acest lucru direct persoanei care notifică sau comunică actul, ori returnați actul la adresa indicată mai jos, în termen de o săptămână, precizând că refuzați primirea acestuia.
ADRESĂ: 1.
Nume: 2.
Adresă: 2.1.
Stradă și număr/C.P.: 2.2.
Localitate și cod poștal: 2.3. Țara 3.
Tel.: 4.
Fax (*): 5.
E-mail (*): DECLARAȚIA DESTINATARULUI: Refuz primirea actului anexat deoarece acesta nu este redactat sau însoțit de o traducere în una dintre limbile pe care le înțeleg sau în limba oficială sau una dintre limbile oficiale ale locului de notificare sau comunicare. Înțeleg următoarea (următoarele) limbă (limbi): Întocmită la: Data: Semnătura și/sau ștampila: … (*) Element facultativ.
SK: Priložená písomnosť sa doručuje v súlade s nariadením Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 1393/2007 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch.
Túto písomnosť môžete odmietnuť prevziať, ak nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiete, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov.
Ak si želáte využiť toto právo, prevzatie písomnosti musíte odmietnuť pri jej doručení priamo osobe, ktorá písomnosť doručuje, alebo písomnosť musíte do jedného týždňa vrátiť na nižšie uvedenú adresu s vyhlásením, že ju odmietate prevziať.
ADRESA: 1.
Označenie: 2.
Adresa: 2.1.
Ulica a číslo/P.
O.
Box: 2.2.
Miesto a PSČ: 2.3. Štát: 3.
Tel.: 4.
Fax (*): 5.
E-mail (*): VYHLÁSENIE ADRESÁTA: Odmietam prevziať pripojenú písomnosť, pretože nie je vyhotovená ani v jazyku, ktorému rozumiem, ani v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v jednom z úradných jazykov miesta doručenia, ani k nej nie je pripojený preklad do niektorého z týchto jazykov.
Rozumiem tomuto jazyku/týmto jazykom: bulharčina litovčina španielčina maďarčina čeština maltčina nemčina holandčina estónčina poľština gréčtina portugalčina angličtina rumunčina francúzština slovenčina írčina slovinčina taliančina fínčina lotyština švédčina iný (uveďte): … V: Dňa: Podpis a/alebo odtlačok pečiatky: … (*) Tento údaj je nepovinný.
SL: Priloženo pisanje se vroča v skladu z Uredbo (ES) št. 1393/2007 Evropskega parlamenta in Sveta o vročanju sodnih in izvensodnih pisanj v civilnih ali gospodarskih zadevah v državah članicah.
Sprejem pisanja lahko zavrnete, če ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumete, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov. Če želite uveljaviti to pravico, morate zavrniti sprejem pisanja v trenutku vročitve, in sicer neposredno pri osebi, ki pisanje vroča, ali pisanje vrniti na spodaj navedeni naslov v roku enega tedna z izjavo, da sprejem zavračate.
NASLOV: 1.
Ime: 2.
Naslov: 2.1 Ulica in številka/poštni predal: 2.2 Kraj in poštna številka: 2.3 Država: 3.
Telefon: 4.
Faks (*): 5.
Elektronska pošta (*): IZJAVA NASLOVNIKA: Zavračam sprejem priloženega pisanja, ker ni sestavljeno v jeziku, ki ga razumem, ali v uradnem jeziku ali v enem od uradnih jezikov kraja vročitve, oziroma mu ni priložen prevod v enega od teh jezikov.
Razumem naslednje jezike: bolgarščino litovščino španščino madžarščino češčino malteščino nemščino nizozemščino estonščino poljščino grščino portugalščino angleščino romunščino francoščino slovaščino irščino slovenščino italijanščino finščino latvijščino švedščino drugo prosimo, navedite: … V: Datum: Podpis in/ali žig: … (*) Ni obvezno.
SV: Den bifogade handlingen har delgetts i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1393/2007 av den 13 november 2007 om delgivning i medlemsstaterna av rättegångshandlingar och andra handlingar i mål och ärenden av civil eller kommersiell natur.
Ni får vägra att ta emot handlingen om den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, antingen ett språk som ni förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten.
Om ni önskar utnyttja denna rättighet, måste ni vägra att emot handlingen vid delgivningen genom att vända er direkt till delgivningsmannen eller genom att återsända handling inom en vecka till nedanstående adress och ange att ni vägrar att ta emot den.
ADRESS 1.
Namn: 2.
Adress: 2.1 Gatuadress/box: 2.2 Postnummer och ort: 2.3 Land: 3.
Tfn 4.
Fax (*): 5.
E-post (*): ADRESSATENS FÖRKLARING Jag vägrar att ta emot bifogade handling eftersom den inte är avfattad på, eller åtföljs av en översättning till, ett språk som jag förstår eller det officiella språket eller något av de officiella språken på delgivningsorten.
Jag förstår följande språk: Bulgariska Litauiska Spanska Ungerska Tjeckiska Maltesiska Tyska Nederländska Estniska Polska Grekiska Portugisiska Engelska Rumänska Franska Slovakiska Irländska Slovenska Italienska Finska Lettiska Svenska Annat språk (ange vilket): … (*) Ej obligatoriskt.
Ort: Datum: Underskrift och/eller stämpel: … (*) Bulgarsk Litauisk Spansk Ungarsk Tjekkisk Maltesisk Tysk (*) Die enthaltenen Angaben hätten, gälte diese Verordnung in Dänemark, in dänischer Sprache folgenden Wortlaut: DA: Vedlagte dokument forkyndes hermed i overensstemmelse med Europa-Parlamentets og Rådets forordning (EF) nr. 1393/2007 om forkyndelse i medlemsstaterne af retslige og udenretslige dokumenter i civile og kommercielle sager.
De kan nægte at modtage dokumentet, hvis det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til enten et sprog, som De forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Hvis De ønsker at gøre brug af denne ret, skal De nægte at modtage dokumentet ved forkyndelsen direkte over for den person, der forkynder det, eller returnere det til nedenstående adresse senest en uge efter forkyndelsen med angivelse af, at De nægter at modtage det.
ADRESSE: 1.
Navn: 2.
Adresse: 2.1.
Gade og nummer/postboks: 2.2.
Postnummer og bynavn: 2.3.
Land: 3.
Tlf.: 4.
Fax (*): 5.
E-mail (*): ERKLÆRING FRA ADRESSATEN: Jeg nægter at modtage vedlagte dokument, da det ikke er affattet på eller ledsaget af en oversættelse til et sprog, som jeg forstår, eller det officielle sprog eller et af de officielle sprog på forkyndelsesstedet.
Jeg forstår følgende sprog: Nederlandsk Estisk Polsk Græsk Portugisisk Engelsk Rumænsk Fransk Slovakisk Irsk Slovensk Italiensk Finsk Lettisk Svensk Andet: præciseres: … Udfærdiget i: Den: Underskrift og/eller stempel: … (*) Fakultativt.

Quelle: © Europäische Union, https://eur-lex.europa.eu · konsolidierte Fassung, Stand: 03.12.2025

Diese Seite zeigt die aktuelle Fassung (Quelle: © Europäische Union, https://eur-lex.europa.eu). Für tagesaktuelle, zitiersichere Abfragen lässt sich Anhang II REG_2007_1393 und jede andere deutsche oder europäische Rechtsquelle live per Lawbster-MCP abrufen.

Kann ich Anhang II REG_2007_1393 direkt in ChatGPT oder Claude abfragen?

Ja. Über Lawbster (MCP-Server) greifen KI-Assistenten wie Claude, ChatGPT, Cursor und Copilot Studio — oder eigene Anwendungen per REST-API — direkt auf den tagesaktuellen Volltext deutscher und europäischer Gesetze, Verordnungen und Gerichtsentscheidungen zu. Free-Tier verfügbar.

Diese Norm ist Teil von Lawbster — verifizierte deutsche und europäische Gesetze, Verordnungen und Gerichtsentscheidungen, live in jedem KI-Assistenten per MCP (Claude, ChatGPT, Cursor, Copilot Studio u. a.) oder über die REST-API. API-Key holen.